Après 4 heures アフターフォー

En France on a le « quatre heures »…souvenirs nostalgiques (pour moi) d’un morceau de pain, du beurre et de quelques carrés de chocolat noir, ou d’un gâteau (très souvent un flan)  à la sortie de l’école ou au retour d’une balade pour attendre le dîner.

フランスには「4時(=おやつの時間)」というものがあって、、、学校帰りまたは散歩した後夕食を待つ間の、ちぎったパンにバター、ブラックチョコレートの四角いかけら、あるいはケーキ(よくあったのフラン)などなど、ノスタルジーな思い出(私にとってはだけど)。

Au Japon. les médias on inventé le « after 4 » (prononcer after four)! aucune relation avec notre goûter, mais tout à voir avec les économies d’énergie (il serait temps!!).

日本で「After 4(アフターフォー)」とは、メディアが作り出したもの!私達の4時のおやつとは全く無関係、節電に関してのもの(やっと今頃!!遅くないか?)。

Donc pour économiser l’énergie, on demande aux sociétés de commencer plus tôt pour finir plus tôt, d’où le « after 4 »!
« After 4 », parce que bon nombre d’employés vont être « libres » dès le 1er juillet un peu après 4 heures et qu’il faut trouver à les « occuper ».
だから、節電のために、企業に就業開始時間を早くして早く仕事を終えるようお願いしている、そこで「アフター4」!


À Escapade, nous avons bien pensé organiser des goûter géants les lundis, mercredis et vendredis (pains au chocolat)…mardis et jeudis (flans pâtissiers) suivi d’un petit apéro…mais là ce ne serait pas bon pour le « métabolisme » de certains et quelques conjoints auraient été mécontents!
エスカパードでは、大きなおやつを企画しようと考えました。毎週月・水・金曜は(パン・オ・ショコラ)、、、水・木曜はアペリティフの後に(フラン)、、、。
でも »メタボ »の方々にはよくないですね、それに中には配偶者の方が満足しないという方もおいでのことでしょう。


Nous sommes donc revenus à une idée plus « conventionnelle »: des classes pour passer le temps et attendre le dîner.
なので、もっと »儀礼的な »考えに舞い戻りました:夕食の時間を待つ間、レッスンを。

Classes spéciales qui dureront 3 mois, du 12 juillet au 22 septembre, les mardis, mercredis et jeudis.Tout le programme est sur notre site.
7月12日から9月22日までの毎週火・水・木曜日、3ヶ月間の特別レッスンを開講。プログラムは当校HPをご覧ください。

Pour nous, ce ne sera pas « after 4 » mais  on aura sûrement quelque chose à manger! 😉
私達にとっては「アフター4」ではないでしょうが、何かしら食べるものは必ずあるはず!

紙芝居 théâtre d’images

Au détour d’une rue dans Tokyo, il y a, au moment où on s’y attend le moins, de bonnes surprises…par exemple un conteur de théâtre d’images.
東京の町で角を曲がれば、予想だにしない楽しいサプライズに出会うことあり…例えば、町中の紙芝居の語り部。




Loin des jeux vidéos et autres smartphones, une histoire pour prendre le temps.
ビデオゲームやスマートフォンなんかとはほど遠い、ゆっくりと時間をかける物語。




D’ailleurs, le conteur affirmait être en opposition aux télés 3D, c’est pour ça qu’il a modifié les images pour nous montrer à l’aide de son éventail…son théâtre d’images »紙芝居-kamishibai » en 3D personnel.
もっとも、語り部は3Dテレビには反対と主張していて、だからこそ、彼は扇子を使って絵が動くのだという事を私達に見せてくれてました..これぞ、彼流の「3D紙芝居」。


Un gros quart d’heure d’arrêt sur le temps très agréable!
約15分ほどの、時が止まったような、楽しい一時でした!


À plus.