À la bonne franquette! お気軽に!

« À la bonne franquette » c’est une expression qu’on utilise quand on parle d’un déjeuner ou d’un dîner simple, facile et rapide à préparer 😉 et que l’on mange entre amis.
「ア・ラ・ボン・フランケット(お気軽に)」、これは簡単で素早く出来る昼食や夕食のことを話す時、またそれらを友達同士で食べる時に使う表現です。

C’est un de mes dîners de la semaine dernière, grâce à Nicolas.  Pas Nicolas d’Escapade, mais mon ami qui habite à Paris et qui nous a écrit après le tremblement de terre du 11 mars « Le long chemin ».
これはニコラのおかげで食べることができた先週の私の夕食です。エスカパードのニコラではなく、パリに住んでいる私の友達で、3月11日の地震の後「長い道のり…」のメッセージを送ってくれたニコラです(3月22日のブログ参照)。

Nicolas, toujours inquiet pour la santé de ses amis japonais et la mienne, m’a envoyé de France
 du bon saucisson français et un fromage de Savoie.
ニコラはいつも彼の日本人の友達や私の健康を心配してくれ、私にフランスからおいしいフランスのサラミ(サラミ風ソーセージ)とサヴォワ地方のチーズを送ってくれました。

C’était donc mon dîner « à la bonne franquette« , sans lui malheureusement!
そのため、これは私の「お気軽」夕食でした、不幸にもニコラ抜きですが!

Tout ça est arrivé par la poste, sans problème!
これは全て郵便で問題なく届きました!

Accompagné d’une salade, c’était parfait!
サラダを添えて、完璧でした!


Merci Nicolas, comme tu l’as dit en souvenir de « la maison verte ».
ありがとうニコラ、「la maison verte」の思い出に、と君が言ったように。

encore quelques jours 残り数日!

Oui en effet encore quelques jours avant la fin des inscriptions pour les classes de Golden Week!
ゴールデンウィーク特別集中レッスンのお申し込み締め切りまで、あと残り数日!(4月28日(木)まで!)

Quelques jours et quelques places, alors ne tardez pas trop pour réserver le cours que vous aimez… 🙂
残り数日、各クラスお席も残りわずか、、、ご希望のクラスへのお申し込みはお早めに!

Pour ceux et celles qui ont déjà oublié, voici les dates, les lieux etc.
GWレッスン詳細をお忘れの方のために、
開催日:5月3、4、5日の3日間(時間はそれぞれのクラス時間割参照)
場所:目黒校、恵比寿校(同上)

Pour plus d’infos, allez faire un tour sur le site, pour voir les différentes classes proposées.
開講クラス詳細は、エスカパードHPでご確認下さい。
niveau 1 入門~初級クラス et niveau 2 中級~上級クラス

Comme j’ai parlé de chocolat dans la vidéo, voilà de quoi nous mettre en appétit.

Et pour accompagner le chocolat, un digestif!


À bientôt 😉

 

 

Bon courage Koji 頑張れ Koji

Koji c’est un élève d’Émilie qui vient de partir pour la France.
Rien d’exceptionnel jusque là, sauf que Koji est parti chez un bottier (célèbre) pour apprendre les techniques de fabrication des chaussures.
Kojiは、エミリーの生徒で、つい最近フランスへ旅立った。
ここまでは特別なことじゃない。ただ、Kojiが、(有名な)靴職人の元へ靴を作る技術を学ぶ為に出発したことを除いて。

C’était son rêve, et nous sommes contents (et fiers!) à Escapade d’avoir pu l’aider à le réaliser.
それは彼の夢だった、私達エスカパードはそれを実現する助けが出来たことがとても嬉しい(また、誇りに思っている!)。

Tout a commencé au printemps 2010, quand Koji nous a annoncé qu’il voulait trouver un stage en France chez un fabricant de chaussures. Pas un vendeur un artisan.
全ては2010年の春に始まった。それは、Kojiが、フランスの靴職人の元で修行をしたいと私達に言った時だった。売り手ではなく、作り手として。

Au départ cela semblait vraiment « mission impossible », problèmes de Visa, de salaire, d’assurances etc.,en plus il y a peu de bottiers en France, donc peu de chance de trouver un « patron » qui l’accueille!
最初は、本当に「ミッション インポッシブル」に思えた。ビザ、給料、保険等の問題、更にフランスには靴職人はあまりいない。ということは、受け入れてくれる「オーナー」を見つけるチャンスが更に少なくなる!

Finalement en s’armant de patience (beaucoup), en téléphonant (très) souvent, en écrivant de longs (et jolis) mails, le rêve est devenu réalité 😉
(とても)忍耐強く、(すごく)頻繁に電話をかけ、また長い(そして、素敵な)メールを書いたあげく、夢が現実になった 😉

Merci Koji pour ton cadeau de Sendai et les très belles chaussures, bon courage en France.
J’attends de voir tes autres réalisations!
とても美味しい!「萩の月」、そして素敵な靴も、ありがとうこうじ、それに、フランスで頑張って!
作品を心待ちにしているよ!

Quel hasard! En écrivant ce message, le mail du bottier français est arrivé:
なんという偶然!このブログを書いていたら、当のフランス靴職人さんからメールが来ました。

Cher Monsieur Sauvegrain,
こんにちは、ソヴグランさん、

J’espère que les choses s’arrangent au Japon.
日本での事態がうまく収束に向かっていることを願っています(日本の原発事故を気遣ってのお言葉)

Koji travaille depuis lundi. Cela se passe bien au sein de mon entreprise.
Il travaille lentement mais est très appliqué. C’est quelqu’un de
sympathique et agréable.
月曜日からKojiには仕事をしてもらっています。我が社でうまくやっています。
ゆっくりとですが、とても丁寧にこなしています。彼はとても感じがよく気持ちのいい青年ですね。

Je vous souhaite une bonne journée,
それでは、よい一日を。

Sincères salutations.


Quel pays! なんて国!

Une info chiffrée confirmant qu’il faut vraiment faire attention quand on voyage/vit en France:

« Claude Guéant, ministre de l’Intérieur (内務大臣) rappelle que ses services ont enregistré 160.000 vols (盗難) de téléphones portables en 2010. »
Mieux encore que les vols:
Les fraudes à l’assurance (保険金詐欺)! En effet, le ministre de l’Intérieur explique dans un journal français que la préfecture de police de Paris estime « à 30% la part de fausses déclarations de vol ».

Bon d’accord les vols en France ce n’est pas nouveau, c’est vrai (d’ailleurs à Paris j’y ai même vu des plantes vertes à l’entrée d’un magasin attachées par des chaînes!) mais 160 000 vols de téléphones ça fait beaucoup!

Finalement, on est bien ici. Pas loin de chez moi, au cœur de Tokyo, les tables et les chaises d’un restaurant restent sur la terrasse accessible à tous, toute la nuit et les plantes vertes ne sont pas enchaînées 😉

Bonne semaine 😉

Première manif! 初デモ!

On en voit de temps en temps ici et là, mais des manifestations au Japon, ce n’est pas si commun!
そこここで目にすることは時々あるが、日本でデモというとそんなによくあるものではない!

Dimanche dernier, il y en avait une qui était organisée pour demander l’arrêt de la centrale nucléaire (entre autre!) de Hamaoka!
この前の日曜日、原子力発電所の稼働停止を、(中でもとりわけ!)浜岡原発の稼働停止を求めるデモがありました!

J’y étais 🙂 …et pas tout seul puisque j’ai lu plus tard qu’un peu plus de 2000 personnes s’étaient rassemblées pour manifester dont beaucoup pour la première fois (comme moi!)
私もそのデモの中にいたのです。。。でも1人じゃないですよ、後で知ったけど、2,000人以上の人がそのデモに参加してたそうで、彼らの多くはデモするのこれが初めてだったのです(私もだけど!日本ではね。)

Ce qui explique peut-être les préparatifs de dernières minutes
この写真、最後の最後でデモの準備している模様。

La voici en images
それでは、当日の風景を何枚か。

 

 


Il y avait aussi beaucoup de policiers…
警察もたくさんいた。。。


mais on n’était pas là pour se battre!
でも皆は戦うためにそこにいたわけじゃない!

mais bien pour manifester… à la japonaise!
でも、デモするっていいなぁ。。。日本風だけど!


Finalement, on est tous rentrés chez soi!
で、最終的には皆がそれぞれの家路に帰るってことで。

et même si les médias japonais n’en ont pas (ou très peu) parlé, cette manif a bien eu lieu et j’y étais!
このデモはちゃんと行われていたわけだし、私はそれに参加したんだぞ!

À plus!
それでは!