Et encore Nini そして再びニニ

Bonjour,

Décidément, on parle beaucoup d’elle…elle c’est Nini.

Au contraire de beaucoup de Français (mais pas tous!) qui ont pris un avion pour s’enfuir en France, Nini a choisi de rester et d’aider les personnes en détresse.
La voici donc pendant 2 minutes, dans le journal de TF1:

Cliquez sur le lien pour voir la vidéo 🙂
« Nini refuse de quitter le Japon »

Bravo!

PS: Petite rectification, son mari n’est pas japonais, mais coréen.

 

Poème 詩

Ishinomaki, à Escapade, tout le monde connaît, enfin surtout celles et ceux qui ont eu la chance de rencontrer Nini.

Parmi tous les messages que nous avons reçus pour soutenir Nini qui est restée là-bas afin d’aider les habitants de la ville, un était particulièrement émouvant.

C’est ce poème, que je recopie pour vous.
Merci Madame T (Madame T est étudiante d’Escapade…et elle fait de très bons gâteaux aussi! 🙂  )

Ce jour- là,
Dans une ville au bord de la mer du nord,
Vous attendiez l’arrivée du printemps,
La plus belle saison de l’an,
Où, les unes après les autres, s’ouvrent les fleurs dehors.

Hélas,
Deux catastrophes gigantesques
Vous ont attaqués coup sur coup.
Toute cette  horreur s’est abattue sur vous,
Quelle misère! Quelle tristesse!

Dès lors,
Sans pleurer sans désespérer
Dans un  refuge au milieu des décombres,
Vous aidez les habitants qui connaissent la même ombre.
Nini, la plus courageuse des Bretonnes sait réconforter.

Oh,
C’est une fantastique histoire d’amitié
Qui sera racontée à tous les coups.
Quelle ardeur dans ce monde de fou,
Quelle coeur Nini quelle fidélité.

Et bientôt,
Le soleil versera sa lumière à flot.
Les fleurs s’épanouiront partout.
La nature pensera à nous.
Tranquille coulera l’eau.

Madame T.

PS: Le « s » dans « Vous ont attaqués » désigne Nini et son mari  😉

Merci les secouristes… français! ありがとう、フランスの救助隊

La communauté étrangère s’est montrée solidaire envers le peuple japonais et de nombreux pays ont envoyé des équipes de secouristes.

(en PDF:lieux)

Pourtant, tout n’est pas si parfait. Pour ne citer que 2 exemples, les Allemands et les Suisses ne sont pas restés longtemps.

Les Suisses sont arrivés le 13 et ont quitté le Japon le 16!
On se demande pourquoi ils sont venus!
Les Allemands en petit nombre (41 et 3 chiens) , eux, sont aussi arrivés le 13, mais ils ont fait mieux que les Suisses puisqu’ils sont partis le 15!!  Bravo!

liste des pays et durée du séjour

Les Français sont certes arrivés le 14 à Haneda, mais sont encore là! En plus ils sont venus à 134.

liste des pays et durée du séjour

(le dossier en PDF: calendrier)

Merci donc les secouristes…enfin ceux qui sont restés plus que 2 ou 3 jours 😉

Se protéger 身を守る

l’Institut de radioprotection et de sureté nucléaire (IRSN) sur le site de l’ambassade de France au Japon conseille de se protéger quand on sort, et de laisser ses vêtements, chaussures à l’extérieur.
フランス放射線防護原子力安全研究所(IRSN)は、在日フランス大使館のサイトで、外出時には身体を保護するように、そして衣服・靴は屋外に置いておくようにと勧告しています。

Voici le message:
以下、そのメッセージ。

« …/
La pluie des derniers jours a précipité au sol des particules radioactives. La présence d’iode 131 et du césium 137 est notamment décelée à des niveaux significatifs à Tokyo. Ces éléments devraient rester un certain temps sur le sol. L’enjeu est clairement aujourd’hui d’éviter la contamination des habitations et des espaces professionnels.
「最近の雨で、放射能を含んだ粒子が土壌に沈殿した。特に、ヨウ素131とセシウム137の存在が、東京で有意なレベルで検出されている。これらの要素は、地面にしばらく残留することになるであろう。今日の課題は、明らかに住居と職場での汚染を回避することにある。

Nous renouvelons donc les consignes d’hygiène : manteaux, chaussures et tout accessoire en contact direct avec l’extérieur et surtout avec le sol doivent être laissés à l’extérieur.
故に、衛生指示を改めて繰り返す:コート、靴、小物類など、外気、特に地面に直接触れた物は全て、屋外に置いておくべきである。
/… »

Donc pour aller à Escapade, je ressemble plus à un terroriste qu’à un prof de Français 😉
なので、フランス語教師というよりテロリストのような出で立ちで、エスカパードに行ってきます。

Je vous laisse juger:
判断はご自由にどうぞ。



De plus près:
もう少し近くから:


avec la capuche…
フードをかぶると、、、


et bien sûr, je laisse manteau et chaussures dehors.
それにもちろん、コートと靴は外に置いときます。

Vous aussi faites attention, à plus 😉
皆さんも気を付けて、それではまた 😉

Le long chemin… 長い道のり

C’est mon ami Nicolas, qui habite à Paris (et lui aussi est un amoureux du Japon) qui m’a envoyé ce proverbe pour me/nous souhaiter bon courage.

「千里の道も一歩から」que l’on peut peut-être traduire par « le long chemin commence par un premier pas ».

Alors, aujourd’hui nous avons repris le travail et avons recommencé les classes.

Les conditions ne sont pas encore parfaites, à cause de la centrale, des tremblements de terre et des coupures de courant, mais nous ne sommes pas les plus démunis.

En route donc pour continuer… couvrez-vous il fait froid!

Et pour finir 2 images pour Nini, qui est encore à Ishinomaki pour aider les réfugiés.