Pékin, c’est fini! 北京の夏がおわりました!

Et oui, Pékin c’est fini! Les prochains Jeux Olympiques auront lieu à Londres en 2012!
というわけで北京オリンピックも閉幕! 次のオリンピックは2012年のロンドンです。

Pour information, tirées de l’Équipe, voici les tableaux de classement des pays.
こちらが、Equipe紙から抜粋した国別の成績表です。

Un bonne occasion de réviser sa géographie et la règle de grammaire concernant le masculin et le féminin des pays! 😉
国の地理的な位置、また国名の性別に関する文法事項を確認する絶好の機会です!

classement des JO 2008

classement des JO 2008

classement des JO 2008

classement des JO 2008

…et toujours pour s’amuser, un petit retour en arrière pour comparer les 20 premiers pays depuis Atlanta 🙂
…そしていつものお楽しみとして、過去に立ち戻ってアトランタ大会以降の上位20カ国を比べます。
classement des JO Atlanta 1996

classement des JO Sydney 2000

classement des JO Athenes 2004

classement des JO Pekin 2008

Plus de médailles pour la France, mais on descend dans le classement 🙁
フランスは多くのメダルを獲得しましたが、成績表では順位を下げました。

À plus…
またね…

Une petite image

Bonjour 🙂

Un dessin de Chappatte

Les J.O. Chappatte

Mieux qu’un long discours!

Les J.O. commencent

Jeux Olympiques

C’est un sujet à la mode, mais seulement tous les 4 ans, alors pourquoi ne pas faire l’effort d’en parler, surtout que c’est l’occasion de voir des sports qui d’habitude ne passent jamais à la télé!

4年に一度だけですが、話題のテーマです。なぜこの話をしなかったのか。なによりオリンピックが普段ほとんどテレビで見ないスポーツを観戦できるよい機会だからです。

Sur フランス語でBonjour!, nous présentons un petit historique des jeux, ainsi qu’un récapitulatif des villes organisatrices et du nombre de médailles gagnées par le Japon et la France…En voici 2 extraits:

フランス語でBonjour!」では、オリンピックの歴史、開催地、日本とフランスの獲得したメダルの数などを紹介しています。こちらがそのいくつかの画面 :
Jeux Olympiques sur フランス語でBonjour!


Jeux Olympiques sur フランス語でBonjour!

Et puis comme les médias japonais feront la part belle aux athlètes japonais (c’est la même chose dans tous les pays) voici le site de L’Équipe, un journal sportif pour avoir des infos sur la sélection francaise.

日本のメディアは日本人アスリートばかりを大々的に扱いますので(どの国でも同じことですが)、こちらにフランスの選抜チームについて述べたL’Equipe(フランスのスポーツ紙)のサイトを載せます。

Jeux Olympiques 2008 de Pékin XXIXe Olympiade

第29回 夏季オリンピック 2008年北京

Pour finir, connaissez-vous les sports représentés aux J.O.? Jetez un coup d’œil sur l’image du dessous:

最後に、オリンピックで争われる競技を知っていますか?下のイラストをちょっと見て下さい:
Jeux Olympiques sur フランス語でBonjour! les sports

N’oubliez pas, tous à vos portables si vous voulez en savoir plus sur nos J.O.!

私たちのオリンピックについてもっと知りたい方は、皆さん、忘れずにケータイでアクセスして下さいね!

Ça fait longtemps!お久しぶり!

Bonjour tout le monde…oui ça fait vraiment longtemps!

こんにちは、皆さん…はい。本当に久しぶりです!

Le mois de juillet est passé, avec bien sûr le fameux 14 juillet. Cette année, pas de fête au restaurant, trop de travail avec le site portable 🙁 impossible de préparer les 2 à la fois. Ce n’est que partie remise, c’est promis.

かの7月14日(フランス革命記念日) とともに7月も過ぎました。今年は、ケータイサイトの仕事に忙殺され、レストランでのパーティが叶いませんでした。同時に2つのことをするのが不可能だったのです。近いうちにはかならず。約束します。

Une petite info concernant le 14 juillet. D’habitude, les ressortissants français et leur conjoint sont invités à l’ambassade pour une « garden party ». Cette année, la France était trop pauvre (!) pour inviter tout le monde, n’ont été invités que les V.I.P. et quelques autres personnes « introduites »!

今年の7月14日について一言。例年、在外フランス人とその配偶者はフランス大使館の「ガーデンパーティ」に招待されます。今年フランスは、すべての在外フランス人を招待するには貧乏すぎたようで(!)、V.I.Pとコネのある人だけがパーティに招かれました!
revolution francaise

C’est doublement pas de chance, et même plutôt mal vu sachant d’une part qu’on célèbre ce jour-là la Révolution, Les Droits de l’Homme et notre trop fameux (mais bien galvaudé) slogan « Liberté, Égalité, Fraternité », et sachant d’autre part qu’on célèbre cette année la 150 ème année des relations diplomatiques entre la France et Le Japon! Belle façon de remercier les Français au Japon, représentants directs de la France!

これは二重の意味で不幸です。というより、この日が革命・人権・そして私たちの誇るべき(ただし無駄に使われている)スローガン「自由、平等、博愛」を祝う日であることを認識するにつけ、他方、今年が日仏交流150周年記念の年であることを認識するにつけ、これはタイミングのわるいことです! フランスの直接の代表である在日フランス人への、何と素敵な感謝の仕方なのでしょう!

À ce sujet, M. Sarkozy aurait pu faire l’effort, ainsi que Carla d’ailleurs (qui elle n’est pas venue, considérant que la promotion de son disque passe avant les problèmes écologiques et économiques du monde), de passer par Tokyo, et/ou de rester un peu plus longtemps avant ou après le G8 à Hokkaido! M. Sarkozy, selon quelques journaux, a été le dernier arrivé et le premier à repartir.
Est-ce l’ombre de Chirac, encore bien présente au Japon qui effraie notre président? Monsieur Chirac, lui serait certainement arrivé plus tôt, et parti plus tard!! 😉

この件に関して、サルコジ大統領、そしてカーラ夫人(ご本人のCDの販売促進を世界の経済・環境問題に優先して来日しなかったカーラ夫人ですが)は、まず東京に立寄るべきでした。そして/あるいは、洞爺湖サミットの前後にもうすこし長く日本に滞在するよう努力すべきでした! 新聞数紙によれば、サルコジ大統領は最も遅く到着し、最も早く帰国したとか。
いまだ日本で人気のあるシラク前大統領の影が、我々の大統領を脅かしているのでしょうか?シラク前大統領、彼なら最も早く到着し、最も遅く帰国するでしょうに!!

Voilà donc, pour le côté politique du mois de juillet! On se revoit bientôt pour parler des J.O.

というわけで、7月の政治についての話題でした。今度はオリンピックの話題でお会いしましょう。

À plus.

ではまた。

bonnet revolutionnaire