Vive les mariés!

Le dernier mariage auquel j’ai été invité c’est celui de mon frère, en mars 2004. Et puis plus rien! Rien pendant 4 ans…et subitement 3 invitations en l’espace de quelques semaines.
一番最後に結婚式に招待されたのは、確か2004年3月、私の弟の式でした。
それからは、全くなし!4年間の間全く・・なのに突然この何週間かの間に3つの結婚式の招待状が届いたのです。

2 invitations venant d’anciens étudiants d’Escapade ,
2通の招待状は、エスカパードの生徒であった方々から

Kimie et Kazuya qui se marient le 1er juin à Yamanashi,
公絵さんと和也さんが山梨で6月1日

invitation_mariage

et une autre de Hiroko et Marc-Antoine pour le 24 mai à la mairie de Montreuil à Paris!
そして、ひろこさんとマークアントワーヌさん。5月24日にフランスのモントルィーユ市役所で

invitation_mariage

invitation_mariage

Mais évidemment la plus touchante, pour moi, c’est celle d’Azusa et Grégory qui a eu lieu à Tokyo, le 26 avril. 🙂
でももちろん、私にとって一番身近であるのは、あずささんとグレゴリーの4月26日に東京で行なわれた結婚式です

藤棚

invitation_mariage

invitation_mariage

Mariage traditionnel japonais, tout d’abord au sanctuaire d’Akasaka (日枝神社), puis à l’hôtel (Ritz-Carlton Tokyo). Je me suis excusé pour les 2 précédents, trop loin, trop de travail, trop de beaucoup de choses …Pour celui de Greg, sauf cas majeur, cela aurait été inexcusable et impardonnable de ne pas y aller!
まず赤坂の日枝神社で日本の伝統的な式、その後リッツカールトンホテルでの披露宴。前述の2組の式には、遠過ぎるのもあり、忙しすぎるのもあり、もろもろが重なり・・でもグレゴリーの式には重要な立場にあるのもあり参加しないことは、失礼きわまりなく、謝り切れないのです。

La cérémonie a été très émouvante, c’est souvent le cas dans les mariages japonais et peut-être plus encore si l’un des conjoints n’est pas japonais et qu’il/elle officialise un « non-retour » au pays.
式はとても感動的でした。日本の結婚式においてよく見られるケース、そして、もし夫婦の片方が日本人ではなくても、国には

Émouvante donc et très chic. Tout était beau, la cérémonie religieuse au sanctuaire, les rites,
感動的で上品でした。全てが美しい、神社での宗教的儀式、

赤坂の日枝神社にて

赤坂の日枝神社にて

赤坂の日枝神社にて

赤坂の日枝神社にて

赤坂の日枝神社にて

赤坂の日枝神社にて

les kimono de la famille et des invités et évidemment les robes de la mariée (白無垢shiromuku).
親族や招待客の着物、もちろん新婦の衣装は白無垢

赤坂の日枝神社にて

赤坂の日枝神社にて

Mais je voudrais ajouter que si d’habitude on n’a d’yeux que pour la mariée, Greg a fait sensation dans son costume traditionnel (羽織Haori・袴 Hakama).
しかし皆が新婦には目がいくのは普通ですが、グレゴリーだって、羽織袴という伝統的衣装で大評判であったことをつけたしたいのです。

Alors une fois n’est pas coutume, et même si je n’oublie évidemment pas la mariée ravissante, je voudrais cependant dire:
Bravo Grégory, tu étais vraiment très beau!
美しい新婦を忘れられなくても、私は同時にこう言いたい;ブラボー グレゴリー 君はとってもかっこよかったよ!

On a évidemment bien bu et bien mangé…
もちろんいっぱい飲んで、いっぱい食べました。
乾杯!

Le gâteau, symbolique de la tour Eiffel avec de belles fraises avait un petit goût de « reviens-y ». En quelques mots une belle fête de mariage!
美しいいちごたちで飾られたエッフェル塔のイメージのウエディングケーキ、もっともっと食べたかった! 結婚を祝う文字も入っていました。

ウエディングケーキ

ウエディングケーキ

Merci Azusa, merci Grégory de m’avoir donné la chance de participer à une si belle fête!
ありがとうあずささん、ありがとうグレゴリー 素敵な御祝いの場に参加する機会を与えてくれて!

Je vous souhaite du fond du cœur tous mes vœux de bonheur!
心から二人の幸せをお祈りします!

藤棚

Un dimanche hors de Tokyo東京外の日曜日

Bonjour,

Récemment le temps n’a pas été très clément, alors quand le soleil « pointe son nez », moi je n’ai qu’une envie, sortir de Tokyo et jouer les touristes 🙂
最近天気がずっとよくなかったので、お日様が現れたら、私は東京を脱出して観光客になることしか考えません。

Donc, dimanche dernier, je suis allé faire un tour à Odawara. J’y étais déjà allé il y a quelques années, y suis passé plusieurs fois pour me rendre à Hakone, mais je n’avais jamais pris le temps de visiter le château, ou ce qu’il en reste.
なのでこの前の日曜日は、小田原へ行きました。数年前に行ったことありますし、箱根へ行く途中に通ったり、でも今まで小田原城跡を観光したことはありませんでした。

小田原城 

Avant la visite, tout comme un touriste étranger, je me suis fait prendre en photo avec des « guerriers » japonais.
見学する前に、普通の外国人観光客のように、日本人の戦士たちと記念撮影。

小田原城 

Dans l’enceinte du château, j’y ai aussi rencontré UMEKO, une des trois plus vieilles éléphantes au Japon. Ça m’a en fait rendu triste de la voir en si peu d’espace, sur du béton, toute seule. 🙁
城壁の中で、ウメ子に会いました。日本で3番目に年をとっている象です。コンクリートの上のあまり広くないところにひとりぼっちでいるのを見て何だか悲しくなりました。

象のウメ子

象のウメ子

Pauvre UMEKO! Tant d’années enfermée….moi qui n’aime déjà pas beaucoup les zoos!
かわいそうなウメ子!長い年月閉じ込められて・・私はあまり動物園が好きではありません!

象のウメ子

象のウメ子

象のウメ子

Après la visite du château, (photos interdites à l’intérieur!), et pour retourner à la voiture, j’ai traversé ce pont, au nom symbolique.
城の見学の後、(写真撮影は禁止でした)車に戻る途中、こんな象徴的な名前の橋を渡りました。

まなびばし 学橋 フランス語を学ぶ橋

まなびばし 学橋 フランス語を学ぶ橋

まなびばし 学橋 フランス語を学ぶ橋

Avant de rentrer, puisque ce n’est pas si loin je suis allé à Atami. C’était en fin d’après-midi, les rues étaient calmes, presque désertes, ça change de Tokyo!
帰る前、それほど遠くなかったので、熱海まで行きました。夕方で道路は砂漠のようにすいていました。東京とは違う!

熱海散歩

熱海散歩

Atami a changé, les rues ont été rénovées et nettoyées, j’ai été agréablement surpris, moi qui en avais gardé un souvenir plutôt pâle avec ses restaurants et ses hôtels datant d’une époque heureuse mais démodée, j’ai touvé la ville agréable peut-être parce qu’un peu réactualisée…D’ailleurs, j’ai déjà envie d’y retourner!
熱海は変わりましたね。道も綺麗になり、整備されています。いい感じの驚きです。昔のどちらかというと古きよき時代の流行遅れのホテルやレストランのイメージが残っていたのですが、心地の良い町並だと感じました。再び現代化したからかな・・とにかくもう既にまた来ようという気持ちです!

Sur le chemin du retour (bien embouteillé…3 heures pour un peu plus de cent kilomètres!), en longeant la côte, la pleine lune illuminait le ciel. 🙂
帰りの道路(大渋滞・・100km少しを3時間!)それに沿って、横には空に輝く満月がありました。

日曜日の満月

Dimanche était vraiment un jour spécial.

Une leçon de piano ピアノレッスン

Une petite publicité pour une étudiante d’Escapade française, Junko Fujishiro, qui propose des cours de piano.

エスカパードフランセーズの生徒さん、Fujishiro Junko さんの広告です。Junko さんはピアノレッスンをしています。
ピアノレッスン

Tout est sur l’image, je vous laisse contacter Junko qui adore les poissons (et peut-être le poisson) … et qui parle français aussi 🙂

レッスンの詳細はすべて上に書いてあります。 Junkoさんと連絡を取ってみて下さいね。Junkoさんは熱帯魚が(たぶん食べるお魚も)大好きで…そして、フランス語も話せます。
Explication: 説明

J’aime les poissons =私は熱帯魚が好きです。

J’aime le poisson = 私は魚が好きです。