Au revoir et bienvenue! さよなら!そしてようこそ!

Au revoir Chiaki.Eh oui, Chiaki, notre assistante des mardis, jeudis et samedis a quitté Escapade française.
Elle part bientôt en France, pour encore étudier le français et peut-être la pâtisserie.

Alors, bon courage Chiaki, nous te souhaitons tous de pouvoir réaliser ton rêve. Ne nous oublie pas (surtout si tu deviens une pâtissière célèbre).

Merci pour les cadeaux…tous les professeurs ont eu un cadeau, moi des chocolats et du champagne (quelle chance!)

さようならChiaki。そう、Chiakiは私達の学校で火・木・土曜日を担当していたアシスタントだけど、エスカパードを辞めたのさ。
彼女は間もなく、フランス語とおそらくお菓子を習いにフランスへ発つ予定なんだ。

Chiaki頑張ってね。私たちは君が夢を叶えるよう祈っているよ。私たちの事忘れないでね。(君がもし有名なパティシエになっても)

プレゼントありがとう。全員の先生がプレゼントを受け取り、僕はチョコレートとシャンパンを貰ったよ(何と嬉しい事だろう!)
les chocolats de Chiaki

les chocolats de Chiaki

les chocolats de Chiaki
Et bienvenue a Noriko, qui a commencé il y a déjà 3 semaines, et qui elle aussi parle très bien français.

そして、ようこそNoriko!

Comme Kayo, Noriko a l’expérience d’étudier en France, alors n’hésitez pas à lui demander des conseils avant de partir.

Vous pouvez voir les photos de tout le monde à:
http://www.escapadefr.com/pagesclient/trombinoscope.html

Norikoは学校に来てからすでに3週間が経つんだけど、彼女もとても
上手なフランス語を話すよ。

Kayo同様、Norikoもフランスで勉強していたんだ。だからフランスに行く前は気軽にNorikoに相談してね。

全員の写真は下↓から見れるから良ければ見てみてね。
http://www.escapadefr.com/pagesclient/trombinoscope.html

C’est la Chandeleur “ろうそく祝別の日”です!

La Chandeleur, ou fête des chandelles, est maintenant une fête catholique (à l’origine c’était une fête païenne), mais à Escapade c’est surtout un jour où on mange des crêpes.

Encore à manger?…oui encore à manger, c’est ça aussi la vie française.

La Chandeleurとは「ろうそく祝別の日」。今はカトリックのお祝いの日の一つで聖母がお清めしたことを祝った祝日となっています。(期限はカトリックからみた異教徒のお祝いの日何だけどね…)
でもここ、エスカパードでは、“クレープを食べる日“としているよ。また、食べる事?そう!また食べる事!!
それもまたフランス人の人生だからね.
La pâte:
生地:

les crêpes

les crêpes

Ça ne devrait pas ressembler à ça… (mais c’est original, non?)
まだそれに似ても似つかないって?(でも最初はこうでしょ?)

les crêpes

…mais plutôt à ça:
まあまあ形になってきたよね。

les crêpes

Bientôt dans l’assiette,
そろそろお皿に移すよ。

les crêpes

et voilà 😉
ほらね! (^o^)

les crêpes

les crêpes

Et si on mettait des pommes!
で、リンゴなんかをのせてみようか!

les pommes

déja servies…
もう出来たよ。

les pommes

et bientôt mangées!
もうすぐ食べられるね!

les crêpes

ou avec de la confiture:
もしくはジャムと食べてみたり…

les crêpes à la confiture

C’était bon, et facile à faire.

Février c’est le mois des crêpes. 🙂

クレープとジャムその組合せはとっても美味しいし、何と言っても気軽にできるんだ。。
2月、それはクレープの月です。(^-^; )b
PS: Merci à: Akiko pour les pommes, Kyoko pour la marmelade (regardez bien à côté des pommes), Takako pour les conseils et …merci à tous/toutes les autres gourmand(e)s qui ont bien voulu tout manger.

追伸:りんごはAkiko、マーマレード(りんごの側面を良く見てね)はKyoko、アドバイスはTakakoがしてくれた。ありがとう!また、協力してくれた他の人達(つまり…全部食べ切ってくれた食いしん坊達よ)ありがとう!!

Pour Philippe 親愛なるフィリップへ

Spécialement pour toi, ancien camarade d’Escapade française qui habite en France maintenant… par images interposées.
Toi qui connais les habitudes japonaises, tu dois être un peu triste avec notre bonne vieille Saint-Valentin traditionnelle française!

Alors voilà une sélection de ce que j’ai eu la chance de recevoir. Il en manque (nous sommes le 18) et depuis les photos il y en a déjà beaucoup, beaucoup moins!

今はフランスに住んでいるかつての同僚、フィリップへ。
今日は特別に君のために写真を送るよ。

日本の習慣を知ってしまった君は今頃、フランスの伝統的なバレンタインデーにちょっぴり寂しくしていることだろうね。

さてこちらが、僕が今年うけとったチョコレートの数々だ。もちろんこれで全部じゃないし(なんせ今日は18日だからね)、
写真を撮ってからもだいぶ減っている !
Bon plaisir des yeux.
その目でとくとご覧あれ.

les chocolats

les chocolats français et autres

les chocolats français et autres

et un cœur, un! normal pour la Saint-Valentin.
ついでに心も温かくなってね。
les chocolats français et autres

J’ai fait du goûter à l’aveugle (blind tasting), afin de ne pas être influencé par les marques… alors un échantillon de tout dans une (grande) assiette.
「利き酒」ならぬ「利きチョコレート」をやってみたよ。ブランドに左右されないためだ。
les chocolats français et autres

les chocolats français et autres

Et pour finir quelques gros plans, sans commentaire.
最後に、ズームアップ写真だよ。お分かりでしょうが…
les chocolats souris et cœur

les chocolats français et autres

les chocolats français et autres

les chocolats orangés

les chocolats français et autres

À bientôt.
またね!

Un coup de cœur. 一目惚れ

Un coup de cœur musical,que je me passe en boucle.
La pochette est rouge. La chanteuse s’appelle Françoise Hardy
et son album « (Parenthèses)« .

つい口ずさんでしまう一目惚れの音楽。
赤いジャケットのこのCDは、フランス人アーティストFrançoise Hardy
(フランスソワーズ・アルディー)のニューアルバム”(Parenthèses)“.
hardy.jpg

Elle y chante en duo, vous y entendrez Julio Iglesias « Partir quand même…« , Hélène Grimaud -la virtuose qui aime les loups- (au piano) « La valse des regrets« , Alain Delon « Modern style » (il ne chante pas vraiment, il parle mais c’est bien) et d’autres encore, car pour chaque chanson le duo est différent.

今回はデュエットで歌っています。例えば、julio Iglesias(ジュリオ・イグレシアス)との “Partir quand même…“、
Hélène Grimaud(エレン・グリモー au piano) との“La valse des regrets”、
Alain Delon (アラン・ドロン)との“Modern style”などを聴いてみて下さい
(アラン・ドロンは実際に歌ではなく語りですが、素敵です)。それぞれの曲でデュエットの趣きも違いますから。

Françoise Hardy

Vous pouvez lire, à l’intérieur de la pochette, des anecdotes sur les enregistrements vraiment intéressantes et les paroles des chansons.
ジャケットの内側には、収録にまつわる面白い裏話や歌詞が書かれています。

Françoise Hardy

De quoi s’occuper et passer de bons moments en français.
フランス語の素敵なひとときを過ごせますよ。

Dessins d’enfants 子供たちの絵

Entre les classes de français, après et même pendant la classe, nous avons toujours quelques artistes en herbe qui jouent avec les couleurs!

授業の間に、授業のあとに、授業中でさえ !
未来の偉大な画伯たちはいつもクレヨンを操ります。

A vous d’apprécier:
みなさんの鑑定やいかに:


dessin d'enfants

dessin d'enfants

dessin d'enfants

Ça c’est pour les petits, mais pour les grands on étudie le français plus sérieusement…
でもこれは子供たちのこと。大人は真面目にフランス語を勉強しますよ。

en classe

Même si on pourrait croire le contraire!
たとえその逆がよくてもね !