Almanach Ladurée au Japon

ラデュレ ダイヤリー日本版、発売中!
La version japonaise de l’almanach Ladurée est en vente.

Almanach Ladurée

このダイヤリー、格言・名言やことわざ、インテリアのヒント、慣習についての豆知識、もちろん甘いお菓子・甘くないお菓子のレシピなど盛りだくさん。でもそれ以前に見てるだけで気持ちいい。。。例えば、しおりを見てみてください!
Cet agenda avec des citations, des proverbes, des conseils de déco, des infos sur
certaines coutumes et bien sûr des recettes sucrées et salées est avant tout un régal pour les yeux … regardez le marque-page par exemple !

Almanach Ladurée

のぶこさん(この日本版の作成に携わった、当校の生徒さんです)、こんなとっても素敵なプレゼント、どうもありがとう。
Merci Nobu (qui a participé a l’élaboration de la version japonaise) pour ce très très joli cadeau.

Almanach Ladurée

Des sacs バッグ

「フェアトレード」ってご存知ですか? 文字通り「公正な取引」のことで、まさにエスカパードの生徒Satomiさんが打ち込まれている活動です。
2年前にそれまでのお仕事を辞められてから、Satomiさんはフェアトレードの活動を開始され、フィリピン現地の女性達とバッグを作ろうと決意。
Le commerce équitable ça vous dit quelque chose ? C’est ce qu’on appelle « fair trade » et c’est justement ce dans quoi Satomi, une étudiante d’Escapade, s’est lancée.
Il y a 2 ans, après avoir arrêté sa précédente activité, Satomi a commencé le projet de commerce équitable et a décidé de créer des sacs avec des Philippines.

この2年フィリピン-日本往復を繰り返し、バッグの技術指導や数々の“戦い”をくぐり抜け、またSatomiさんの忍耐力と活動に参加された全ての女性達の努力の甲斐もあり、この度遂に彼女らの努力の結晶、ラフィアバッグの「デビュー展」を開催する運びとなりました!
Après 2 ans de voyages, d’apprentissage, de « combats », grâce à sa patience et au courage de toutes ces femmes qui ont participé au projet, Satomi peut enfin organiser une « exposition » de ces produits, des sacs en raphia.


6月29日(金)~7月5日(木) 11:00~20:00
恵比寿三越1階「クロスイー」
で、開催(展示・即売)します。良質なバッグの出来に皆さん驚かれることと思います。
C’est à Mitsukoshi Ebisu, du 29 juin au 5 juillet, vous serez étonné(e)s de la qualité du travail.

是非足をお運びください!
Allez-y ça vaut le coup !

詳細はこちら: スルシィ

Pour la fête des pères.

Ce dimanche c’est la fête des pères….
Nous à Escapade nous serons occupés « à cause » du 仏検 mais pour ceux et celles qui n’ont encore aucun projet, pourquoi ne pas aller au concert.
今週17日の日曜日は、父の日♪
私たちエスカパードのスタッフはその日は仏検の“せいで”忙しくしていることと思いますが、ご予定のまだない方お父様をピアノのコンサートへ誘ってみてはいかがでしょう?

Voici les infos, à vous de décider  🙂
6月17日 15:00~、日仏文化協会汐留ホールにてレクチャーコンサートがあります。

Au fait, ce concert est organisé par une de nos élèves et ce sera son professeur qui jouera du Debussy pour commémorer le 150ème anniversaire de sa naissance.
実はこのコンサート、エスカパードの生徒さんが企画に加わっていらっしゃり、その生徒さんのピアノのご師匠・鷺谷(さぎや)先生がドビュッシー生誕150周年記念と題し組曲を中心に演奏されます。
まだお席はあるとのこと、お値段もリーズナブルなので、是非この機会にクラシックな父の日をどうぞ♪

Une page est tournée! 一時代の終わり!

Il y a quelques années, Caro et sa maman sont venues à Escapade. Caro était alors en CE2. J’entends encore très bien les paroles de sa maman:
« Moi j’adore la France et je veux que ma fille passe le Bac »!
何年か前、キャロとお母様がエスカパードへやって来ました。その時、キャロは小学3年生。お母様がおっしゃってた言葉、今までもはっきりと聞こえます:
「私、フランスが大好きなんです、だから娘にはバック(バカロレア:フランスの大学入学資格試験)を受験してもらいたいんです」!

Une idée un peu excentrique pour une petite fille 100% japonaise qui habitait au Japon.
100%日本人である女の子にとっては少し風変わりな考え、彼女は当時日本に住んでいたし。

C’était il y a quelques années! Caro a pris des classes à Escapade (Français, Histoire, Maths, etc.). Cela n’a pas toujours été facile…j’ai dû me fâcher  de temps en temps, l’encourager souvent mais Caro était (est) sérieuse et elle s’est accrochée!
もう何年も前のこと!キャロはエスカパードでレッスンを受講しました(フランス語、歴史、数学、などなど…)。それらのレッスンは、いつも容易かったという訳ではありませんでした。。。時には腹をたてなくてはいけないこともあったし、励ましてあげたりもよくしました。でも、キャロは真面目だったし(今も真面目だけど)、頑張り抜いたのです!

Hier, quelques mots au bout du fil ont montré que sa maman avait raison d’espérer, raison de rêver.
昨日、もらった電話の内容は、お母様が望んでいたこと、夢見ていたことが正しかったということを証明してくれました。
« Sylvain, je l’ai! ». (« J’ai mon Bac! » )
「シルヴァン、取れたよ!(バック受かったよ!)」

Bravo Caro! Oui simplement Bravo! On est fiers de toi!
ブラボー、キャロ! うん、素直にブラボー! キミを誇りに思うよ!

Merci à Phillipe de Savoie et à Nini qui connaissent très bien Caro pour l’avoir aidée.
フィリップ・ドゥ・サヴォワとニニにも感謝します。この二人はキャロのことを助けてあげて、彼女のこととてもよく知っているんです。

PS: Je sais que tu aimes les crêpes flambées, voilà ce que nous mangerons à ton retour à Tokyo!
PS: クレープ好きなキャロのため、東京に戻って来た時はクレープ食べようね!

Bon courage Koji 頑張れ Koji

Koji c’est un élève d’Émilie qui vient de partir pour la France.
Rien d’exceptionnel jusque là, sauf que Koji est parti chez un bottier (célèbre) pour apprendre les techniques de fabrication des chaussures.
Kojiは、エミリーの生徒で、つい最近フランスへ旅立った。
ここまでは特別なことじゃない。ただ、Kojiが、(有名な)靴職人の元へ靴を作る技術を学ぶ為に出発したことを除いて。

C’était son rêve, et nous sommes contents (et fiers!) à Escapade d’avoir pu l’aider à le réaliser.
それは彼の夢だった、私達エスカパードはそれを実現する助けが出来たことがとても嬉しい(また、誇りに思っている!)。

Tout a commencé au printemps 2010, quand Koji nous a annoncé qu’il voulait trouver un stage en France chez un fabricant de chaussures. Pas un vendeur un artisan.
全ては2010年の春に始まった。それは、Kojiが、フランスの靴職人の元で修行をしたいと私達に言った時だった。売り手ではなく、作り手として。

Au départ cela semblait vraiment « mission impossible », problèmes de Visa, de salaire, d’assurances etc.,en plus il y a peu de bottiers en France, donc peu de chance de trouver un « patron » qui l’accueille!
最初は、本当に「ミッション インポッシブル」に思えた。ビザ、給料、保険等の問題、更にフランスには靴職人はあまりいない。ということは、受け入れてくれる「オーナー」を見つけるチャンスが更に少なくなる!

Finalement en s’armant de patience (beaucoup), en téléphonant (très) souvent, en écrivant de longs (et jolis) mails, le rêve est devenu réalité 😉
(とても)忍耐強く、(すごく)頻繁に電話をかけ、また長い(そして、素敵な)メールを書いたあげく、夢が現実になった 😉

Merci Koji pour ton cadeau de Sendai et les très belles chaussures, bon courage en France.
J’attends de voir tes autres réalisations!
とても美味しい!「萩の月」、そして素敵な靴も、ありがとうこうじ、それに、フランスで頑張って!
作品を心待ちにしているよ!

Quel hasard! En écrivant ce message, le mail du bottier français est arrivé:
なんという偶然!このブログを書いていたら、当のフランス靴職人さんからメールが来ました。

Cher Monsieur Sauvegrain,
こんにちは、ソヴグランさん、

J’espère que les choses s’arrangent au Japon.
日本での事態がうまく収束に向かっていることを願っています(日本の原発事故を気遣ってのお言葉)

Koji travaille depuis lundi. Cela se passe bien au sein de mon entreprise.
Il travaille lentement mais est très appliqué. C’est quelqu’un de
sympathique et agréable.
月曜日からKojiには仕事をしてもらっています。我が社でうまくやっています。
ゆっくりとですが、とても丁寧にこなしています。彼はとても感じがよく気持ちのいい青年ですね。

Je vous souhaite une bonne journée,
それでは、よい一日を。

Sincères salutations.